The Knox Translation
It is difficult for us today to understand the Christians of the 16th century who were willing, not only to die, but to kill for their faith. Yet this was the climate in which William Tyndale translated the Bible into English for the Protestants. For this, he paid with his life.
Semantics were important, particularly in a time when churches held political power. Battles were fought over the words in the translation, and over the notes appended to it. What couldn't be written in the translation was often written into the footnotes.
The first translation of the Bible into English was a Protestant effort. This placed the Catholics at a disadvantage. In a dispute, the Protestant could simply turn to a passage in the Bible and read it, while the Catholic had to translate it on the spot.
The Doway/Rheims version of the entire Bible was published in 1609. Unlike the Protestant version, which was based on the Greek and Hebrew, this version was based on the Latin Vulgate. It continued to be the Bible for Catholics through the years.
The revised form of the Doway/Rheims version was the official Catholic Bible until the translation of Monsignor Knox's New Testament in 1945. Although the Knox Version of the NT did not displace the Doway/Rheims Bible, but they were both approved versions for Great Britain. The Knox Version of the OT was published in 1948 but was not approved as an official version.
|