The Unvarnished New Testament
The translator of the Unvarnished New Testament, Andy Gaus, has tried to reproduce the simplicity and humanity of the Greek into English. His aim throughout has been to re-create the original readers' experience rather than to re-create the original authors' words. He has felt that the word is less important than the sentence, and that the sentence is less important than the paragraph. He has attached much importance to word order, since Greek word order is very free and represents a conscious choice of what to emphasize. He has often changed the grammatical construction but kept the principal sentence elements in the original order.
This is a New Testament that attempts to make the English text strike the reader with the same earthy immediacy that a native reader of ancient Greek felt. It preserves abrupt style, grammatical problems and uses "unchurchy" words. This translation lacks verse numbers (as do the Greek manuscripts). If you're reading for impact, this is certainly one to consider. It may show you things you missed in other translations.
|