The Good News Bible
In 1966, the American Bible Society published a new modern language translation of the New Testament. Entitled Good News for Modern Man: The New Testament in Today's English Version (TEV), it quickly became more popular even than the NEB. A second version was published in 1967, with changes in style and substance. A third edition was released in 1971.
The translation was done by Robert Bratcher, who had previously published a translation of the Gospel of Mark.
In 1976, after a translation of the OT was completed, the two were combined to form the Good News Bible (GNB). This fourth edition of the NT translation more closely adhered to the Greek text, and included footnotes.
The basis for the Good News Bible translation was one of dynamic equivalence, intended to stimulate in the new reader the same reaction to the text that the original reader would likely have experienced. In this, the translators were less concerned with a literal translation as with translating the meaning of the text in common English, understood by people of all walks of life and levels of education.
Wherever possible, the Good News Bible avoids the use of technical terms. The Antichrist, for example, is referred to as "the enemy of Christ." Wherever this is not done, the term is explained in an included word list.